Brestur í fjöregginu: Said of an abhorrent slang-word or a disastrous development like the dative-curse.
Aðlögunarmengun: The view that the adaptation of foreignisms is against the principle of linguistic purism. A loan-word re-mains a loan-word. Adapting words is admitting the incapability of building a word from the purely Icelandic lexical stock. A popular word that applies to this description is ‘jeppi’.
Máltrúarmaður: He who possesses enough sense of reality to know there is no such thing as a god and that it’s better to believe in something real, like his mother-tongue, because it will be the only thing left to give them national identity.
Nýyrðaskáld: A neologist who compares the coining of new words to the creation of kennings by ancient Icelandic poets. The true neologistic scald wants to create beauty in the first place. The fact that his word will never take the place of a rooted foreignism is of less importance to him. In the eyes of a neologistic scald, a novel writer compares to an architect, a poet to a sculptor and the word-coining artist to a diamond-cutter. A beatiful neologism is a priceless gem.
Þágufallsbölvun: The dative sickness
Brillíant síða! (hmmm. Ætti ég kannski að segja ljómandi síða?)
Ég mæli einnig með greininni "Windows won't compute into ancient Icelandic language" sem hlýtur að vera fyndnasti texti sem ég hef lesið á veraldarvefnum í langan tíma. Greinin inniheldur viðtöl við Ara Pál Kristinsson, formann íslenskrar málstöðvar árið 1998, og Kristján Árnason sem við þekkjum öll. "You think the Justice Department has it in for Bill Gates and the marketers of Microsoft? Try an earful from the Icelandic Language Institute." Eðalfyndið!
14:17